Oral consecutive and simultaneous translation and its Features of each direction

Oral and written translation

Many people think that translation activity is the same in all its directions. Most do not understand the difference between the work of a written and oral specialist. Considering that language knowledge will be enough, and whether it is colloquial speech or text on paper, it is not so important.

In fact, there are huge differences between interpreting and written translation. These are two directions independent of each other. Each of them requires their own knowledge and skills.

In the following, we will describe each type of translation activity in more detail. And you can understand the difference between them.

This knowledge will be useful to you in the event that there is a need for interpretation or passport translation services. Understanding the intricacies of the process, you can easily find the specialist you need.

The difference between these areas of translation activity is huge. Basically, it lies in the skills necessary for the application on the part of the translator, as well as the difficulties that the specialist encounters during his work.

In some languages, such as English, interpreters and translators are even called differently. Next, we will take a closer look at each of them.

Written translation and translator work

A specialist in this area must know the grammar and punctuation of the two languages ​​​​at once with which he works at the highest level. In addition, it is important to have a good written style. It is necessary that the translator can not only correctly interpret words and phrases in the desired language, but also find analogues that are missing in it.

You must be able to correctly translate abbreviations, abbreviations, as well as allusions and omissions. Each language has its own. In addition, it is necessary to perfectly understand the style of the text being presented.

The specialist must have a good command of the languages ​​with which he works. He must be able to accurately capture and convey the linguistic and semantic shades of the translated material. Its task is not always to convey the text word for word. He must interpret the material with the most correct message of meaning. Even small inaccuracies in the presentation are allowed.

It can be said that a translator works in a “one-dimensional” aspect. The source of his activity is the words written on paper. The result is similar words, also written down on paper.

Simplifies the work of a translator that he has enough time to search and select words, think and check his work. In addition, he has the opportunity to use various auxiliary materials (dictionaries, glossaries and other sources on the topic).

The translator is free to manage his own work. He can take a break at a convenient time for himself. We can say that this specialist works in a psychologically comfortable environment.

Interpreting and the work of a specialist in this profile

As for this area of ​​translation activity, completely different skills and abilities are required here. The interpreter should be as collected and prepared as possible.

The interpreter must:

  • have the deepest conversational knowledge of two languages ​​at once,
  • be able to translate, both in one and in the other direction,
  • understand spoken language
  • be able not to get confused at the fast pace of the speaker’s conversation, if he has an accent or speech defects,
  • have an excellent memory and other skills.

Complicating his work is a rather tense psychological situation, mode of activity, as well as the lack of auxiliary materials at hand. Unlike a translator, he cannot find a word he does not know, see if he has correctly interpreted this or that term, or double-check himself several times.

There are enough difficulties in the work of a specialist in this profile. The psychological pressure is many times higher. He has to find a solution to a particular linguistic problem almost instantly. Only your own knowledge remains to help.

In addition to the task of translation, this specialist is entrusted with the function of a kind of bridge between two parties that do not understand each other. At the same time, those wishing to come to a common solution to their problems.

Here it is important to be to some extent a psychologist, to some extent a diplomat. We must remain calm and neutral in any situation. It is necessary to be able to negotiate even in a tense situation. The ability to smooth out conflict situations is also welcome.

The appearance of an interpreter must necessarily correspond to the event being held. It is better to clarify in advance where and how it will take place, and dress appropriately.

As you understand, the role of an interpreter is deeper and more complex than that of a written one. In such work, it is important not only to know languages, it is necessary to understand people and be able to find contact with them.

Types of interpretation

In addition to everything, it should be noted that interpretation is divided into two types: simultaneous and consecutive. Each of them is also unique in its own way.

Oral simultaneous translation is more complex. It is the interpretation of what is heard in real time. The complexity of the work of a simultaneous interpreter is that he has to instantly realize what the speaker is saying and immediately translate his speech to all listeners.

Consecutive interpreting, as a rule, is typical for business meetings and negotiations. The speaker usually makes small pauses and gives the interpreter time to convey his thoughts to those around him. Consequently, the linguist has a short time period to understand and interpret the speaker’s speech for himself.

Conclusion

These are the main differences between these areas of translation activity. If you are a Police and CPS Interpretation customer, then we hope our material has helped you understand the features of each area and understand how to select a specialist.

Leave a Reply

Your email address will not be published.